Слышишь этот вой и рычание? Вот это холивар...
Пишет Гость:
10.03.2013 в 16:50
Искренне удивляют люди, которые не зная языка берутся за переводы
А после закономерного замечания еще и рассказывают, что перевод не должен быть "русским", а некоторые фразы можно упускать, но добавлять от себя абсолютно ненужную отсебятину. А когда их еще и ловишь на ошибочном переводе, встают в позу обиженки 


Вопрос: ?
1. Согласен! | 63 | (79.75%) | |
2. Не согласен! | 4 | (5.06%) | |
3. Мне все равно! | 12 | (15.19%) | |
Всего: | 79 |
Так тем более, видите, что получается: и друзьям-то не доверишься иногда, а тут ожидают, что мимопроходилы неясные будут "чистить" перевод.
Если у тебя есть опыт, если ты видишь, что автор/переводчик допустил ошибку, если у тебя есть время напечатать, указать, объяснить... Почему бы не сделать этого? Обитая на дайрах, читая фики и комментарии, я видела достаточное количество мимопроходцев, которые правили автора/переводчика и даже становились бетами фика. Единственный правильный рецепт для всего этого: адекватность автора/переводчика, реальные познания в области языка со стороны мимопроходца и небезразличие с обоих сторон.
Так я про другую сторону: стоит ли автору/переводчику осознанно полагаться не на своих друзей или бету (которую нужно, приложив усилия, найти), а на случайных людей, которые должны сделать бетскую работу? Получается, он перекладывает часть работы с себя на других.
Почему бы не сделать этого?
Потому, что не всегда предсказуема реакция автора/переводчика. А лишний раз рисковать наткнуться на посыл и портить нервы часто не хочется.
ага. видела, как некоторые адекватные на первый взгляд люди на малейшую критику устраивали форменную истерику.
нет, я понимаю, что когда постишь фик, а в ответ получаешь не "спасибо", а "у вас вот здесь тавтология, и эта фраза криво звучит", - это обидно, естественно, но все-таки. надо себя в руках держать. пойти чайку попить или что там.
вот поэтому я всегда выкладывала фики вечером - чтобы с комментами на свежую голову разбираться)))
Вы все усложняете. Что значит перекладывать часть работы с себя на других? Автор или переводчик фиков не работает за деньги, а работает на чистом энтузиазме. Поэтому добрые знающие люди, которые хотят внести свою лепту в свой фандом, тоже могут поработать на чистом энтузиазме. Все честно.
Потому, что не всегда предсказуема реакция автора/переводчика. А лишний раз рисковать наткнуться на посыл и портить нервы часто не хочется.
Многие мимопроходцы делают одну постоянную ошибку. В чем она заключается? Зачастую уже по первому ответному комментарию автора/переводчика видно его отношение к критике и, если оно не адекватное, не стоит продолжать диалог. Но нет, мимопроходцы начинают дискутировать, спорить, что-то доказывать, вместо того, чтобы махнуть рукой на неадеквата. А потом жалуются/причитают/т.д. на неадекватного чувака, который не стал внимать их уму и послал их куда подальше в грубых выражениях. Просто не стоит продолжать диалог: сохраните свое время, нервы и настроение.
ага. видела, как некоторые адекватные на первый взгляд люди на малейшую критику устраивали форменную истерику.
Мое личное мнение таково: если бы я была администратором соо, я бы удаляла нахер такие тексты, если бы автор/переводчик не внимал адекватным советам. А вообще, если Вам устраивают истерику - не испытывайте негативные эмоции, а стебитесь над очередной истеричкой.
Т.е. если человек выложил перевод, который читал только один раз - когда, собственно, его делал, - а потом даже ни разу не перечитал, и просит: "Люди, если кто заметит ошибки - вы мне пишите, я исправлю", подразумевая, что самому ему их поискать было лень - это нормально, потому как "Ну, энтузиазм же, какие претензии!"?...
В целом - да, никто никому ничего не должен. Но если исходить только из этого, то вообще любой разговор теряет смысл.
Зачастую уже по первому ответному комментарию автора/переводчика видно его отношение к критике и, если оно не адекватное, не стоит продолжать диалог.
Да это все понятно. Но, согласитесь, даже если вас один раз и почти вежливо послали, это все равно неприятно.
В целом - да, никто никому ничего не должен. Но если исходить только из этого, то вообще любой разговор теряет смысл.
Никто не отрицает того факта, что если ты что-то делаешь - старайся делать это хорошо. Но также существует и "никто никому ничего не должен". Дело в том, что если автор/переводчик себя уважает - он будет стараться. Однако, не все гуру русского языка. Автор может быть рогом изобилия в плане сюжета, персонажей, а переводчик - хорошего перевода, понимания подстрочников и многих других нюансов. Но это не значит, что автор и переводчик должны автоматически досконально знать русский язык. Все приходит с опытом. Вы и представить себе не можете какие ошибки я делала, когда только начала изучать русский язык (он для меня иностранный). Но сейчас мой уровень улучшился, ибо я совершенствуюсь. Но для того, чтобы совершенствоваться, нужно также и участие других людей. Мои ошибки правили, объясняли что и как. Так в случае и с авторами/переводчиками. Совершенствуйте их. Потому что это в какой-то мере и в ваших интересах.
Да это все понятно. Но, согласитесь, даже если вас один раз и почти вежливо послали, это все равно неприятно.
Только если Вы предаете этому значение.